第四章

佩里·梅森把车停在了大铁门前,门拦在了行车的砾石沙路上,门两边有两根方柱子。

一个看门人站在门后,他胸前佩带着一枚由县代理司法长官授予的硕大的星形勋章,手里拿着一个五节的手电筒,一个左轮枪皮套挂在全是子弹的武装带上。

手电的光罩住了汽车的停止的地方。

梅森摇下车窗。

“你要干什么?”守门人问。

“我首先要干的事,”梅森说,“是请你把打在我脸上的手电光移开。”

手电光摇动了一下,移开了。

梅森说:“第二件事是,我要见本杰明·埃迪科斯。”

“我想要知道的是,”守门人说,“本杰明·埃迪科斯是否想见你。”

“他说是的。”

“你叫什么名字?”

“佩里·梅森。”

“在这儿等着,”守门人说,“不要从车里出来,等到我打完电话再说。”

他绕到放在一个盒子里的电话边,电话是镶在砖石门柱上的。

“是些友好的人,不是吗?”梅森对德拉·斯特里特说。

“嗯,可能他们不得不这么做。这个地方可是够荒凉的,头儿。不管怎么说,这人看来是够富的。我估计他可能受到小偷的烦扰。”

守门人放下电话,按了一个开关,沉重的大铁门沿着链打开了。

守门人走到梅森跟前:

“好的,”他说,“他想见你,现在你沿着这条砾石路往前开,当开到有大柱子拱托着的门廊的屋子时,开到石台阶前,停下车,有人在那里接你们,就把车留在那儿。没有到那儿之前不准停车,也不准驶离砾石路,明白吗?”

“我明白,”梅森说,“但是,我对你热情的欢迎没留下任何深刻的印象。如果我们驶离这条砾石铺的汽车路会发生什么情况呢?”

“发生的事多了。”

“说几件如何?”

“好的,给你说一件,你会遇到许多不可见的光线,只要你越过任何一条光线,就会引起大混乱,警报长鸣、灯火摇曳、养狗场的门就会自动打开,警犬就会释放出来。别说我没警告你,如果你想试验一下,往前开,试试吧。”

守门人转身走了。

梅森对德拉·斯特里特说:“我估计埃迪科斯先生已作了充分的防范。他缺少的是待客的热情,他好象做好了有效的伪装。”

他松开车挡,汽车缓缓滑进大门,汽车嘎吱嘎吱沿着宽阔曲折的路蜿蜒行驶,在美化的园林中穿行,这使眼睛感到不舒服。这些树木似乎是为了隐蔽什么。

几分钟以后,一座大房子隐隐地出现在他们眼前,这座砖石结构的房屋的墙面上,四处挂满了长春藤。

梅森说:“这座柔和的、令人欣悦的建筑物像一座州监狱。”

他在房子正前面的门廊台阶下慢慢停下车。

门廊的灯照得一片通明。后面的什么地方狗在不停地狂吠着。

梅森关掉发动机和大灯,打开车门,绕到另一边帮德拉下车。她打开门,毫不犹豫地下来,轻巧地踏上台阶。

房子的前门打开了,内森·福朗出来向他们打招呼。

“欢迎到斯通亨格来。”他说。

“斯通亨格?”德拉·斯特里特惊奇地问。

福朗说:“这是这个地方的名字,这座房子非常大,斯特里特小姐,这里有很多房间,可以满足埃迪科斯先生的各种要求,有接待室、工作间,还有他的动物实验室。”

“你能告诉我你说的这种动物实验的目的是什么吗?”梅森问。

内森·福朗收起满脸和蔼可亲的微笑,透过厚厚的镜片默默地打量着梅森。

“不能。”他说。

沉默了一会儿后,内森·福朗退回到门前:“请进。”他邀请着。

他们走进了客厅,客厅非常大,很有气势,但似乎怎么也脱不了监狱的味道。

通道的右边是一串窗帘,一个高个但瘦削的人站在那儿看着他们。

他的眼睛是深灰色的,没有一点表情。他的眼睛非常的大,当他闭上眼时,你就会感觉看到了一双猫头鹰的眼睛似的,向外鼓着,慢慢合上眼帘时,眼睛凸出的轮廓更清晰,眼帘张开时,就像拍摄电影的摄影机的快门一样。

“晚上好。”他说。他似乎把这个简单的招呼变成了一种冷漠的、谨慎的礼节。

“这位是莫提默·赫谢先生,”内森·福朗说,“埃迪科斯先生的经济人。”

“我知道,”赫谢说,“这位年轻的小姐是斯特里特小姐,我很荣幸能与佩里·梅森先生认识。”

“是的。”

“请进吧。”

他把他们引进入资料室和一个大办公室之间的一个房间。

这里有一个足够15英尺长的桌子,桌子的一边放着一排舒适的皮革制的老板椅。

这张大桌子几乎占了一面墙的长度,房间的其他三面摆设着低矮的书柜。书柜的上方挂着一些油画,描绘的是骑士参加战斗的场面。

有些画展现的是身披盔甲的骑士骑在马上,向前倾着身子,用长矛对刺;有描绘的是徒手的骑士在单打独斗;有些身披盔甲的骑士在与步兵搏斗;弓箭手排成战斗序列,用大弓向外射箭,战场上,箭矢横飞,他们以排山倒海之势向一群身披盔甲的骑士冲去;马在嘶鸣,死去的马与步兵的尸体混在一起,这些步兵的尸体一个压着另一个;他们的手里还在握着沾满淋漓的鲜血的盾牌和长剑。

屋里还摆放着一圈大皮革椅,人们可以非常舒适地坐在甲面,每个椅子前面还安放着一个脚凳,每张椅子旁边还有一个供阅读用的带灯罩的灯,整个房间还有一套间接照明系统。

“请坐。”赫谢说。他走到桌前,拉出椅子,梅森和德拉·斯特里特坐在一面,内森·福朗和赫谢坐在另一面。

“那么,”赫谢带着冷漠而谨慎的笑容说,“梅森先生,我要代表埃迪科斯先生向你表示抱歉。”

“为什么?”梅森问道。

“因为你被过低地估价了。”

“你是说埃迪科斯先生低估了我?”

“是福朗。”赫谢说着扭头审慎地打量着福朗。他睁开眼,又闭上眼,然后又睁开。

他这睁眼闭眼的动作似乎是在表示一种蔑视,但是,赫谢的嘴角一直保持着一成不变的笑容。

他转向梅森。

“好了,”梅森说,“我被低估了,也向我道了歉,其实一点也没什么道歉的必要。”

“当然没有。”

莫提默拉开桌子上的一个抽屉,拿出一捆钞票,慢慢地,小心地数出30张新的和皱巴巴的100美元的钞票,放在面前。

“这是干什么用的?”梅森问道。

“为了日记和照片而准备的。”赫谢说。

“你为什么出这个价?”

“因为埃迪科斯先生想要那些东西。当然了,梅森先生,埃迪科斯先生永远都不会承认为此而付了这笔钱,同样你也没必要承认接受过这笔钱。”

“我的意思是说,”赫谢说,“埃迪科斯先生的帐本上不会记录付给你的3000美元,它会记上为了补偿你买那些东西而付出的5美元,另外的3000美元自然是埃迪科斯先生送给你的礼物,这样,你就不用交所得税了。我说明白了吗?”

“噢,很明白。”梅森说,“有一件事我不明白,埃迪科斯先生为什么那么着急得到那些照片和日记?”

“这是有原因的。”

“我想,”梅森说,“我最好与埃迪科斯先生谈谈这件事,我认为我是来见他的,这就是我为什么到这儿来的原因。”

“埃迪科斯先生请求原谅,他生病了。”

梅森摇摇头:“我到这儿来是为了见本杰明·埃迪科斯的,你却对我说他生病了,不能出来见我。我对你说过,我是来见他的,我想与他谈谈。”

“如果你坚持的话,”赫谢说,“我敢肯定埃迪科斯先生愿意见你,但是,不管怎么说,梅森先生,我明确告诉你,这个价是最高价了,埃迪科斯先生是不会再涨一分钱的。你或者收下,或者拒绝。”

“好的,”梅森马上说道,“我拒绝。”

“你拒绝得太无理了。”赫谢说。

“好的,如果你还要耍手腕,”梅森微笑着对他说,“我可以实话告诉你,我发现日记太有趣了,我认为它提供了一条十分清晰的线索。我不在乎钱不钱的。”

“线索?”赫谢神色庄重地说。

“一条线索。”梅森说。

“我可以问一下是什么线索吗?”

“你当然可以问,”梅森说,“但我不会告诉你,我要亲自告诉埃迪科斯先生本人。”

“你明白,梅森先生,这会给埃迪科斯先生带来一些不方便的,但我非常乐意向他转达你的想法,我敢打保票他一定会见你的,请稍候。”

赫谢侧身看了一眼福朗。

内森·福朗仿佛触了电似的从椅子上猛地站了起来,迈着与众不同的有力的大步,走出房间,沿着挂着窗帘的走廊去了。

赫谢拉开桌子上的那个抽屉,把钱放进去,又关上了。他把双手放在前面的桌子上,交叉着手指,默默地,一动不动地坐在那里。

过了一会儿,远处深重的帷幕拉开了,一个宽肩膀的男人,拄着手杖蹒跚着走进房间。他的右脸的全部和左脸的部分都缠着绷带,一副墨镜遮住了他的眼睛。他的左脸上还有一小块用胶布粘着的纱布,但仍然能看得出黑色的络腮胡须的痕迹,虽然胡子已经被剃掉了。

由于脸上包着绷带,所以很难说清他的模样,但是,他的下巴很大,额头很小,一头乱蓬蓬的剪短的黑发。

“本杰明·埃迪科斯先生。”赫谢介绍说。

埃迪科斯点点头,说,“你好!你好!很抱歉我生病了。”

“佩里·梅森先生。”赫谢介绍说。

“见到你很高兴,梅森先生,听说过很多有关你的事情,也在报纸上读过你办的几个案子。”

“这位是斯特里特小姐,梅森先生的秘书。”赫谢接着介绍道。

“晚上好,斯特里特小姐,认识你非常高兴。对不起,我受了点伤,你知道我做动物实验,这并不总是有益于身体健康的。”

他的包着绷带的脸上好不容易挤出了一丝笑容。

“有一只该死的大猩猩,”埃迪科斯接着解释说,他是透过绷带慢慢说的,“因为我离它的笼子太近了,抓住了我的上衣,当我还没有来得挣开时,又猛地一拉我,抓住了我的胳膊,把我往笼子里拉。我使劲往后倒,并试图用脚踢它,让它松手,它抓住了我的脚,抓了我一下,在我脸上抓出了许多很深的血道。我没什么大问题,只是不好见人。”

他拉出一个椅子,忍着痛僵直地坐了下去。

“那只猩猩,”内森·福朗解释说,“试图去扼埃迪科斯先生的喉管,如果让它有力的手指抓住了,非得把他的喉管撕破不可。”

“住嘴,”埃迪科斯不耐烦地说,“你总是不负责任地匆忙下结论,就像他妈的一个老女人那样。我不认为猩猩想扼我的喉咙,我只是不太满意它要抓我的领带。”

他冲着梅森说:“大猩猩就是这样,他们总是要抓衣服上的东西,尤其是比较松散的。如果你打着领带接近它们,它们就会从笼子里伸出手去抓你的领带……当然了,如果再发展下去,它就成了一只危险的动物。”

“你故意地激励它这种危险行为吗?”梅森问道。

“我在做科学试验,”埃迪科斯说,“我想知道谋杀本能在高级灵长目动物的心中埋藏得有多深。”

“看起来,”梅森说,“你马上就会找到答案了。”

“我本能地向后挣脱,”埃迪科斯说,“该死,当时我认为它试图要抓我的喉咙,但又一想,我也不能排除他只是抓我领带的可能性,它们常这样干。你知道,这只猩猩特别狡猾。猩猩的块头很大,但是它们动作敏捷,梅森先生,敏捷得就像一道闪电。”

“我全明白了,”福朗说,“我可以百分之百地肯定,它想抓你的喉咙,本尼。”

“是的,他的确使我难受了一会儿,”埃迪科斯承认了这一点。“我撑住栅栏,用脚踢它,使它有些吃惊。后来,内森对着他大叫,并捡起了一根棍子。”

梅森说:“似乎只有一只大猩猩千真万确地杀死了一个人,你的试验才算达到目的。”

埃迪科斯冷淡地、若有所思地看了看他,然后耸了一下肩膀:“我想你误解了我要做的事,梅森先生。坦率地说,我觉得没有解释的理由。我对了解催眠术比了解其他什么更感兴趣,有些人不赞成这么做,我他妈的才不管他们赞成不赞成呢,这些猩猩是我的,我花钱买的,它们属于我。”

“我对此表示怀疑。”梅森说。

“你这是什么意思?”

“从身体上来讲,你可能拥有这些大猩猩,”梅森说,“从道德上说,我认为任何人都不能真正拥有一个活着的东西。动物有权利通过生命的现象独立发展。”

“你是律师,我有法律上的所有权,这点你必须承认。”

“我和你讨论的是道德上的拥有和道德上的责任。”

“把锁在笼子的铁栅栏后面的东西的所有权给我,把销售它的钞票给我,你可以拥有道德上的所有责任。只要我愿意,从法律上讲就是我的。”

“你想见我是有点什么事吗?”梅森问道。

“是的,但现在没了。”

“什么使你改变了主意了呢?”

“是你。为了那些日记给你3000美元,你却拒绝了。好的,你想要这么办,咱们就这么干。找出的价取消了,现在的价格又变成了5美元,明白了吗?”

“很明白,”梅森说,“钱是你的,可日记是我的。”

“让我们互相理解,梅森先生,你是一个精明的律师,我是一个自私的好斗的人,如果你把那些日记透露给新闻界,把海伦的死弄得满城风雨,我就打垮你。”

梅森站起身来:“说大话,如果你喜欢向你的雇员施加压力,”他说,“这对我来说毫无作用,只说明你胆怯了。快点,德拉,咱们走。”他们离开房间,埃迪科斯他们三人跟在后面。

在门厅里,梅森对德拉说:“你能给我搭把手吗,德拉?”

“你现在想干什么?”埃迪科斯问道。

“我想看看那个石壶里有什么东西。”

“你怎么会想到那里会有东西呢?”埃迪科斯问道。

梅森冷笑一声:“日记,我的日记让我想到的。”

“内森,你和莫提默把壶抬下来,再翻过来,好让梅森看清楚里面的东西。”

他们抬起那把大石壶,轻轻地放到地板上。

内森·福朗用一个袖珍手电黑乎乎壶里面照去,壶里面马上光芒四射。

“天啊!”福朗说,“里面有一颗大钻石,本尼。”

福朗把手伸进壶里,但是他的手够不到底。“我得把上衣脱了。”他说,“不知道这样是否能够得着。”

“我们可以把壶翻过来。”埃迪科斯说,“你们抓好了,翻过来,看看到底有他妈的什么玩艺儿。”

他们抓住壶的上沿和底部,向一侧倒下,然后慢慢提起,首先滚出来的是一枚硕大的钻石戒指。

“我的独粒钻石!”埃迪科斯惊叫道。

一块白金手表顺着光滑的壶内面又滑了出来。

福朗抓了起来。

“再抬高一点。”梅森说。

珠宝、钱币、钱夹、名片夹、女人用的粉盒接二连三地滚了出来。

“唉,我真该死!”埃迪科斯说。

梅森干巴巴地说:“日记里说,那只叫彼得的猴子有时相当淘气,而且养成了收集东西的习惯,尤其是它认为海伦·凯德穆斯喜欢的东西,然后把它藏到这只希蜡式的壶里。”

“说得很对!”埃迪科斯说。

梅森盯着他的眼睛。“我知道,后天有一个案子要开庭,是凯姆波顿夫人诉你损害她名誉的那个案子。”

“啊,是的!”埃迪科斯说。

“哈,哈!”福朗叫着,“事情已经变得很明朗了,我们终于明白了伟大的佩里·梅森为什么对海伦·凯德穆斯的日记感兴趣的原因了,现在一切都明白了,本尼。”

埃迪科斯看了他一下,然后说:“闭嘴。”

他冲着佩里·梅森说:“你很聪明,我喜欢聪明的人。你有何见解?”

“我还没有。”梅森说。

内森·福朗说:“本尼,你没什么看法吗?”

埃迪科斯拿起手表,翻来覆去地看着:“没有,就你他妈的高明。”

“所有的这些都是梅森策划好的,他精心地给我们设了一个圈套。”福朗接着说道。

“接着说下去,”梅森说,“你干得不坏,福朗,只是小心点你说的话。”

“我偏不小心我说的话。”福朗气愤地说,“当你第一次穿过这个大厅时,你把那些东西扔进了石壶,然后你又编造了一个猴子把它们藏起来的故事。”

“我就没有走近过石壶。”梅森说。

“你从它旁边走过的。”

“那时你和我正站在这里。”

“我背着身,领你们去那一个房间。”

梅森说:“福朗,我让你看着我,看着我的眼睛。”

福朗看着他。

“你是一个可恶的说谎者。”梅森说。

福朗握紧拳头,然后又松开了。

“等一下,”埃迪科斯说,“事情发生得太快了,关于这事,我还得多了解点情况。赫谢,我相信你说的活。当梅森路过壶的时候,你站的地方能看见梅森吗?”

“他没有接近过这只壶,”赫谢说,“他只是看了一眼,没有走近它,他也没有往里扔任何东西。你可以亲眼看到这些东西上全是尘土,它们已在那儿呆了好长时间了。”

“这就是你惹的麻烦了,福朗,”埃迪科斯说,“你总是二加二得六,然后再想方设法把这个答案兜售给我。该死,你要给我们惹麻烦了。坐下,闭上嘴。”

走廊头上的电话铃猛烈地响了起来。

“见鬼!”埃迪科斯说,然后又支使福朗,“接电话。”

福朗拿起电话,说道:“喂,我是内森·福朗……你是谁?……埃迪科斯先生不想见他……等一下。”

“是这样,”内森对埃迪科斯说,“你的律师西德尼·哈德威克在外面。”

“我不能见他。”埃迪科斯说,“我的神经承受不了了,今晚我绝对不能再见来访者了。见他的鬼去!我也没有让他来。”

“呃,他说有重要的事。”福朗说,“我们怎么办?又不能把他从门口赶走。”

埃迪科斯转过身。“你是干什么的,福朗?居然告诉我该干什么,不该干什么。我是从臭水沟里把你捡来的,哪天我再把你扔回去。我告诉你,我不见哈德威克,主意已定,我不在乎有什么重要的事。”

埃迪科斯踱到房间门口,又走回来在走廊里站了一会儿。“你的牌打得真他妈的精,梅森,”他说,“晚安。”

莫提默·赫谢给福朗使了一个眼色。“你得去照顾哈德威克先生了,福朗。”

福朗对着电话说:“打开大门,西德尼·哈德威克随时可以进来。”

他挂上电话后说:“我不得不要求你在这儿再等一会儿了,梅森先生。请原谅我信口开河,很抱歉,我要维护本尼的利益,你看我白做了。”

梅森看着从壶里倒出的各种各样的东西,对德拉·斯特里特说:“德拉,把壶里的各种东西都列个单子记下来。”

“什么都不许动,”福朗警告说,“那里的东西一样也别动,我警告你们。”

“我什么也不会动的,”梅森对他说,“我只看,看看你总不反对吗?”

福朗犹豫了一下,说:“我已经把该说的话都说了,现在由哈德威克回答所有的问题。”

他打开前门:“啊——哈德威克先生,快进来,赶快进来!”

哈德威克高个瘦脸,大约60岁左右,大鼻子,尖下巴,浓眉毛,眼睛很有神。他在走廊里停顿了一下,和福朗握了握手。

他戴着眼镜,眼镜上还炫耀地晃着一根黑丝带,他右耳戴着助听器。他说:“你好,福朗。今天晚上本尼怎么样?”

“本尼一点都不好,”内森说,“他不能见你。”

“什么?”哈德威克惊叫道,“不能见我?事情很重要。我告诉过他必要的复杂性,他……”

“许多其他的事更重要,”福朗意味深长地说,用大拇指指了指佩里·梅森和德拉·斯特里特站的地方,“我们遇到了点麻烦。”

“你这是什么意思?”哈德威克问道,他这才看见了梅森和德拉·斯特里特。

“我们有法律上的麻烦了。”内森·福朗说。“这位是佩里·梅森。”

“啊,我的天呢!”哈德威克说。他的脸上绽出了笑容,他走过去,伸出一只有力的、净是骨头的手和梅森热情地握手。

“这位是德拉·斯特里特小姐,我的秘书。”梅森说。

哈德威克弯了一下腰。“见到你很高兴,斯特里特小姐。嗯,梅森,你怎么到这儿来了?”

“我到这儿来,”梅森说,“是为了一件完全不同的事,应埃迪科斯先生之邀而来的。福朗先生会向你解释的,我们找到了赃物,就是原先说是管家凯姆波顿夫人偷的东西,其实都是一只猴子干的。”

哈德威克脸上的笑容马上就消失了,脸色职业性地变得严肃起来。他转向福朗:“这是如何发生的,内森?”他问道。

“梅森先生因为另一件事来见我和赫谢,在钱上我们要调整一下。”

“怎么回事?”哈德威克问。他的声音就像鞭子一样啪啪地响。

“海伦·凯德穆斯的日记。”

“在报纸上我看到了梅森先生的照片和日记了。”哈德威克说,“还有,我想知道埃迪科斯的意思。”

“我们用钱赎回来。”

“多少钱?”

“3000美元。”

“结果呢?”

“他拒绝了。”

哈德威克皱起了眉头,他转向梅森。“说实在的,律师,我期望你很乐意交回日记,得到应得的报酬。”

“如果他们表现得差不多体面一些,我也就把日记给他们了。”梅森说,“但是,他们极其傲慢,我倒想看看什么使他们那么感到恐惧。”

“想想媒界宣传就知道了。”赫谢说。

梅森的微笑是冷淡的,怀疑的,是对赫谢说的话的一种无声的反对。

赫谢闭上了眼睛。

内森·福朗接着说:“梅森通过阅读那些日记,产生了想看一下这里接待室门廊里的壶里有什么东西的想法。你可以看到我们发现了什么,都在地板上。钻石戒指是本尼的,还有白金手表、女人用的粉盒、一些珠宝、一个钱夹,钱夹里还有现钞呢。事实上,我想钱夹是我的。”

哈德威克走向前,低头看着地板上的东西。

“我马上可以让你明白。”福朗说。

他弯腰捡起钱夹,打开,微笑着向哈德威克展示钱夹正面里的身份证。

“啊,”他说,“是的,这钱夹我丢了好长时间了。”

“里面有多少钱?”哈德威克问。

“我丢时里面有32美元,”福朗说。他打开钱夹,凝视着。“没错。”说完急忙放进了口袋。

“最好数一下,看看钱是否少了。”梅森向他建议。

福朗冷淡地看看他:“正好。”

哈德威克说:“这使局势变得复杂了。梅森,你的兴趣在哪儿?”

“我感兴趣。”

“我明白,但你对什么感兴趣?谁雇了你?”

“没人雇我。”梅森说,然后又补充道,“现在还没有。”

“那好,”哈德威克说,“当然,这提出了一个有趣的问题。在这种情况下,我建议埃迪科斯先生雇你协助我处理后天将要开庭的这个案子。当然,如果可能的话,你被雇佣后,我想和你讨论一下法律方面的问题。”

“很抱歉,”梅森说,“我不能受埃迪科斯先生的雇佣。”

“那么,你让我理解的是你受了凯姆波顿夫人的雇佣?”

“也不是,”梅森说,“我碰巧知道了这个案子的一些情况,我和她的律师讨论过。”

“好的,”哈德威克说,“让我们公平地对待这件事,在我们没有处理完这个案子之前,你不要对凯姆波顿夫人或者她的律师谈任何有关这方面的事。”

梅森笑了笑,耸了一下肩。

“你的意思是要把这一切告诉他们?”

“我的意思是我将把日记的内容告诉詹姆斯·埃特纳,并且还要告诉他我们所发现的一切。”

“这样做没有什么好处,”哈德威克说,“可能反而有害。”

梅森耸了耸肩。

“让我们从公正的、法律角度来看这件事,”哈德威克接着说:“举两个例子。一个人控告另一个人有罪,就原告来说是没有责任的,他们中的一个人是真正有罪的。在这个国家里,有关诽谤罪的法律与许多国家是不同的。在这里,正义是站在被告一方的,而提出受了诽谤或造谣中伤的原告一边的。”

“谢谢你给我讲了法律。”梅森说。

哈德威克微微一笑。“我不是在给你讲法律,我只是在说明一种法律的状况。第二种是通讯特权,梅森先生。”

“好了,让我们假设埃迪科斯先生控告约瑟芬·凯姆波顿有罪,他有两道防线。在她有罪的情况下,他可以以真理作为答辩,这是完全的防守;在她没有罪的情况下,他说她有罪,他所做的就是告诉人们通讯是个人的特权。换言之,在这件事上,他基于良好的道德,向一个具有合法利益的人提供信息,这就彻底摆脱了诽谤的问题。”

梅森伸了伸双臂,打了个呵欠,说:“如果不给我付费的话,我是不爱与人讨论法律问题的。到目前为止,没有人雇佣我,我想,最好也别有人雇佣我。”

哈德威克说:“当然,梅森先生,目前的情况使你处在一个十分特殊的位置。我是否可以这样理解,你之所以首先考虑到东西是藏在这个石壶里,是海伦·凯德穆斯在日记里写的吗?”

“是的。”

“是她亲笔写的吗?”

“坦率地讲,律师,我不知道。”

“当然了,这种东西什么也证明不了,”哈德威克说,“它们是不能拿上法庭的,这只是海伦·凯德穆斯写的什么东西,可能完全是为了自我表白。”

“从哪个方面讲?”梅森问道。

“她可能拿了那些东西,并把它们藏在了壶里,然后为了避免有麻烦就写在了日记里,以证明自己与此事无关,为了说明这种观点就说是一只猴子把东西藏在这里了。梅森,可以肯定他说,你不用我向你指出来你也相信日记只是为了自我表白而写的,是吗?”

梅森说:“我认为我不需要你向我指出任何事情。”

哈德威克冲着内森·福朗说:“我想我们最好马上就和埃迪科斯先生开个会。”

“他让我告诉你他不能见你,”福朗固执地说,“他受伤了。昨天,他训练的一只大猩猩险些杀了他,整个过程我都看到了。”

哈德威克皱起了眉:“好吧,内森,我想我们没必要再耽搁梅森先生和斯特里特小姐了,他们该走了。”

“是的。”

“晚安!”哈德威克突然说道,和梅森握了握手,又向德拉·斯特里特鞠了一个躬。

福朗说:“我给守门人打个电话,好让他放你们出去,梅森先生。我想公平起见我想警告一声,一直沿着车道走到大门口。不要停车,更不能下车。晚安。”

“晚安。”梅森说。