第二幕 第五场 奥丽维娅的花园

托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士及费边上。

托比 来吧,费边先生。

费边 噢,我就来;要是我把这场好戏略为错过了一点点儿,让我在懊恼里煎死了吧。

托比 让这个卑鄙龌龊的丑东西出一场丑,你高兴不高兴?

费边 我才要快活死哩!您知道那次我因为耍熊,被他在小姐跟前说我坏话。

托比 我们再把那头熊牵来激他发怒;我们要把他作弄得体无完肤。你说怎样,安德鲁爵士?

安德鲁 要是我们不那么做,那才是终身的憾事呢。

托比 小坏东西来了。

玛利娅上。

托比 啊,我的小宝贝!

玛利娅 你们三人都躲到黄杨树后面去。马伏里奥正从这条道上走过来了;他已经在那边太阳光底下对他自己的影子练习了半个钟头仪法。谁要是喜欢笑话,就留心瞧着他吧;我知道这封信一定会叫他变成一个发痴的呆子的。凭着玩笑的名义,躲起来吧!你躺在那边;(丢下一信)这条鲟鱼已经来了,你不去撩撩他的痒处是捉不到手的。(下。)

马伏里奥上。

马伏里奥 不过是运气;一切都是运气。玛利娅曾经对我说过小姐喜欢我;我也曾经听见她自己说过那样的话,说要是她爱上了人的话,一定要选像我这种脾气的人。而且,她待我比待其他的下人显得分外尊敬。这点我应该怎么解释呢?

托比 瞧这个自命不凡的混蛋!

费边 静些!他已经痴心妄想得变成一头出色的火鸡了;瞧他那种蓬起了羽毛高视阔步的样子!

安德鲁 他妈的,我可以把这混蛋痛打一顿!

托比 别闹啦!

马伏里奥 做了马伏里奥伯爵!

托比 啊,混蛋!

安德鲁 给他吃手枪!给他吃手枪!

托比 别闹!别闹!

马伏里奥 这种事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁给家臣。

安德鲁 该死,这畜生!

费边 静些!现在他着了魔啦;瞧他越想越得意。

马伏里奥 跟她结婚过了三个月,我坐在我的宝座上——

托比 啊!我要弹一颗石子到他的眼睛里去!

马伏里奥 身上披着绣花的丝绒袍子,召唤我的臣僚过来;那时我刚睡罢午觉,撇下奥丽维娅酣睡未醒——

托比 大火硫磺烧死他!

费边 静些!静些!

马伏里奥 那时我装出一副威严的神气,先目光凛凛地向众人瞟视一周,对他们表示我知道我的地位,他们也必须明白自己的身份;然后吩咐他们去请我的托比老叔过来——

托比 把他铐起来!

费边 别闹!别闹!别闹!好啦!好啦!

马伏里奥 我的七个仆人恭恭敬敬地前去找他。我皱了皱眉头,或者给我的表上了上弦,或者抚弄着我的——什么珠宝之类。托比来了,向我行了个礼——

托比 这家伙可以让他活命吗?

费边 哪怕有几辆马车要把我们的静默拉走,也不要闹吧!

马伏里奥 我这样向他伸出手去,用一副庄严的威势来抑住我的亲昵的笑容——

托比 那时托比不就给了你一个嘴巴子吗?

马伏里奥 说,“托比叔父,我已蒙令侄女不弃下嫁,请您准许我这样说话——”

托比 什么?什么?

马伏里奥 “你必须把喝酒的习惯戒掉。”

托比 他妈的,这狗东西!

费边 嗳,别生气,否则我们的计策就要失败了。

马伏里奥 “而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜骑士在一块儿浪费——”

安德鲁 说的是我,一定的啦。

马伏里奥 “那个安德鲁爵士——”

安德鲁 我知道是我;因为许多人都管我叫傻瓜。

马伏里奥 (见信)这儿有些什么东西呢?

费边 现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。

托比 啊,静些!但愿能操纵人心意的神灵叫他高声朗读。

马伏里奥 (拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。

安德鲁 她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?

马伏里奥 (读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?

费边 这叫他心窝儿里都痒起来了。

马伏里奥

知我者天,

我爱为谁?

慎莫多言,

莫令人知。

“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!

托比 嘿,该死,这獾子!

马伏里奥 我可以向我所爱的人发号施令;

但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,

杀人不见血地把我的深心剚刃:

我的命在M,O,A,I的手里飘摇。

费边 无聊的谜语!

托比 我说是个好丫头。

马伏里奥 “我的命在M,O,A,I的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。

费边 她给他吃了一服多好的毒药!

托比 瞧那头鹰儿多么饿急似的想一口吞下去!

马伏里奥 “我可以向我所爱的人发号施令。”𡂿,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论哪个有一点点脑子的人都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——

托比 哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。

费边 即使像一头狐狸那样臊气冲天,这狗子也会闻出味来,汪汪地叫起来的。

马伏里奥 M,马伏里奥;M,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。

费边 我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子在没有味的地方也会闻出味来。

马伏里奥 M——可是这次序不大对;这样一试,反而不成功了。跟着来的应该是个A字,可是却是个O字。

费边 我希望O字应该放在结尾的吧?

托比 对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“O!”来。

马伏里奥 A的背后又跟着个I。

费边 哼,要是你背后生眼睛的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。

马伏里奥 M,O,A,I;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就可以适合我了,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身份,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想象把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;她就是用这方法表示她爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所喜欢的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启:“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”上帝,我谢谢你!我要微笑;我要做每一件你吩咐我做的事。(下。)

费边 即使波斯王给我一笔几千块钱的恩俸,我也不愿错过这场玩意儿。

托比 这丫头想得出这种主意,我简直可以娶了她。

安德鲁 我也可以娶了她呢。

托比 我不要她什么妆奁,只要再给我想出这么一个笑话来就行了。

安德鲁 我也不要她什么妆奁。

费边 我那位捉蠢鹅的好手来了。

玛利娅重上。

托比 你愿意把你的脚搁在我的头颈上吗?

安德鲁 或者搁在我的头颈上?

托比 要不要我把我的自由作孤注一掷,做你的奴隶?

安德鲁 是的,要不要我也做你的奴隶?

托比 你已经叫他大做其梦,要是那种幻象一离开了他,他一定会发疯的。

玛利娅 可是您老实对我说,他中计了吗?

托比 就像收生婆喝了烧酒一样。

玛利娅 要是你们要看看这场把戏会闹出些什么结果来,请看好他怎样到小姐跟前去:他会穿起了黄袜子,那正是她所讨厌的颜色;还要扎着十字交叉的袜带,那正是她所厌恶的式样;他还要向她微笑,照她现在那样悒郁的心境,她一定会不高兴,管保叫他大受一场没趣。假如你们要看的话,跟我来吧。

托比 好,就是到地狱门口也行,你这好机灵鬼!

安德鲁 我也要去。(同下。)