哥萨克

哥 萨 克

有一次,在夜半,

穿过浓雾和黑暗,

一个勇敢的哥萨克

悄悄地驰过河岸。

歪戴着一顶黒帽,

灰尘沾满外套,

手枪插在膝边,

还挂着拖到地的马刀。

忠实的马儿,松开了缰绳,

自在地迈步前进,

它摆动长长的鬃毛,

没入远处的暗影。

前面有两三间茅屋,

篱笆已经残破;

这条路通向茂密的森林,

那条路伸入小小的村落。

“森林里找不到姑娘”,

小伙子邓尼斯想:

“到了黑夜,美人儿

都已进了闺房。”

顿河的哥萨克把缰绳一拉,

又用马刺踢一踢马,

马儿就像箭一般

奔向前面的人家。

云端里月儿的银光

照得远处的天空雪亮,

窗前悒悒地坐着

一个美丽的姑娘。

一看到姑娘的倩影,

他的心便猛跳不停,

马儿悄悄地,向左,向左,

终于在窗前站定。

“夜晚越来越黑,

月儿已经西坠,

小情人,你快出来

给马儿饮点水。”

“不,我不敢走近

年轻的男人,

我不敢走出我的家

把水给马饮。”

“哎唉,你别担心,美人啊!

来和情郎亲一下!”

“黑夜对姑娘很危险,”

“亲爱的,你别害怕!

请相信,小情人,不要紧;

抛掉你的虚惊!

你在浪费黄金似的时光,

别害怕,可爱得人!

骑上我的马吧,姑娘!

我带你去遥远的地方,

和我在一起你就会幸福,

跟作情人处处是天堂。”

姑娘呢?她把头垂低,

战胜了恐惧,

怯生生同意和他走。

哥萨克幸福无比。

他们疾驰,他们飞奔

男的对女的满怀爱情,

忠实了两个星期,

第三个星期就变了心。

1814

汤毓强 陈浣萍译