给娜塔利亚

给 娜 塔 利 亚①

我为什么不敢说?

我喜爱玛尔戈。

连我也终于有幸知道,

爱神丘比特是只什么样的鸟②。

热情的心已被迷醉!

我承认——我也在恋爱了!

逝去了,幸福的时代!

那时,我不知道爱情的重担,

我过着日子,唱着歌,

无论是舞会或是剧场,

无论是在娱乐场或游艺会,

我都像轻风一般地飘飞,

那时,为了故意嘲弄爱神,

我也曾对亲爱的女性

画幅漫画以示讽刺,

但我自己也终于堕入情网,

唉,我自己也已发狂。

嘲笑,自在——都被置之不理,

我也推出了凯图③们的行列。

我现在是多愁善感的赛拉东④!

一看喜剧女神的侍女,

我的秀丽的娜塔利亚,

爱神之箭便射进我心里。

娜塔利亚,我承认,

你已俘虏了我的心,

我还是第一次感到羞涩,

我爱上了美丽的女性。

一整天,无论我怎样折腾,

只有你萦绕着我的灵魂。

夜降临了,在虚幻的梦里,

我看见,穿着轻巧的衣裙,

可爱的人儿仿佛和我在一起。

那怯生生的甜蜜的呼吸,

那比白雪还要白的

胸脯的微微颤动,

还有那眼睛,半睁半闭,

静谧的夜,淡淡的幽暗——

这一切都使我的心狂欢!……

凉亭里只有我和他

我看到了……纯洁的百合花,

我颤栗,苦恼,说不出话……

而醒来……我只看见

一片幽暗挤在孤寂的床前!

我不禁深深地叹息。

懒洋洋的黑眼睛的梦

正展开双翅去飞。

我的热情越燃越烈,

折磨认人的爱情的郁结,

时刻都使我更疲弱,

我的思想总在追求着什么,

可追求什么呢?——谁也不肯

对着女子开口明说,

而是这样那样地诸多掩藏,

可我却要直诉胸臆。

所有的恋人都愿意

要他们不知道的东西,

他们的脾性使我惊奇。

而我去愿意裹紧外套,

歪戴着好汉帽,

就像菲里蒙⑤那般

趁着黄昏后的黑暗

握住安纽达⑥柔软的手

把爱情的苦诉说不休,

并对她说,她已归我所有。

但愿你像娜左拉⑦,

以温柔的目光将我挽留,

或者我象白发的奥倍肯⑧,

那个被命运遗弃的老人,

他为小巧的罗金娜⑨看中,

戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,

抚摸着雪白丰满的柔胸……

我愿……但是我的脚

跨不过茫茫的大海,

虽然我爱得发狂,

可是既已和你隔开,

我也就失去了一切希望。

可是,谁是你温存的赛拉东,

娜塔利亚,你并不知道。

你至今也还不会懂,

为什么他不敢抱任何希望,

娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。

我不是宫中的君主,

不是土耳其人,也非黑奴。

是知礼的中国人?

是粗鲁的美国佬?

这样猜测都不行,

别以为我是德国鬼,

手里拿着啤酒瓶,

头上戴着尖顶帽,

手卷的纸烟不离嘴;

别以为我是重骑兵,

手执长矛,头顶钢盔,

我可不爱战场上的轰鸣;

为了亚当犯过的罪孽

我的手不会举起沉重的

刀、枪、剑、戟。

“你究竟是谁,唠叨的恋人?”

请看一看那高耸的院墙,

那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;

请看一看那紧锁的门窗,

那里点燃着昏暗的神灯,

娜塔利亚,我……是苦行僧⑩。

1813

汤毓强 陈浣萍译

①这首诗是普希金在皇村学校时期写的诗中最早的一首。

娜塔利亚是B.B.托尔斯泰在皇村剧院的农奴女演员。

②希腊神话中的爱神,是有翅的,手执羽箭的神童。被

他的箭射中的人就会迷醉于爱情。

③凯图,纪元前一世纪的罗马政治家和禁欲主义哲学家。

④赛拉东,法国作家尤尔菲的小说《阿斯垂》(1617)中

的主人公。

⑤⑥菲里蒙和阿妞达是阿波列西莫夫的歌剧《磨坊主——

吹牛骗人的魔法师》中的角色。

⑦娜左拉是沙宁队歌剧《被愚弄的守财奴》中的女主角。

⑧⑨奥倍肯和罗金娜是法国作家鲍玛溪晒的戏剧《西维

尔的理发匠》中的人物。

⑩普希金把皇村学校比作寺院,把自己比作和尚。皇村

学校规定学员在六年学习期间不得离开学校。