虎! 虎! 光焰灼灼

燃燒在黑夜之林

怎樣的神手和神眼

構造你可畏的美健

在海與天多深的地方

燃著造你眼睛的火

憑什麼翅膀他敢追它

憑什麼手他敢捕捉

憑什麼肩膀 什麼技藝

才能擰成你的心肌

何等可怖的手與腳才能

讓你的心臟開始搏擊

用什麼錘子 什麼鐵鍊

在什麼爐中將你的腦冶煉

用什麼鉆子 何等鐵手

敢抓令凡人致命的物件

當天上的群星投下長矛

且用淚水浸濕了天空

他在看著他的成果微笑

是造耶穌的他將你創造

虎! 虎! 光焰灼灼

燃燒在黑夜之林

怎樣的神手和神眼

構成你可畏的美健

Tiger! Tiger! burning bright,

In the Forests of the Night:

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp,

Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears

And waterd heaven with their tears:

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright,

In the Forests of the Night:

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry?