多麼快活

多麼快活我漫遊四方

將夏日的精華盡行品嚐

直到我見到那愛的帝王

在和煦的陽光中輕輕飄翔

他用百合裝飾我頭髮

用赧顏的玫瑰裝飾我的額

他引我穿過他美麗的花園

園中長滿他金色的歡樂

五月的蜜露濕了我翅膀

菲伯斯燃起我歌唱的激情

他把我捉進柔絲的羅網

用黃金的囚籠把我拘禁

他愛坐著聽我歌唱

然後笑著和我嬉戲

再舖開我的金色翅膀

嘲笑我的自由的失去

How sweet I roamd from field to field,

And tasted all the summers pride,

Till the prince of love beheld,

Who in the sunny beams did glide!

He shewd me lilies for my hair,

And blushing roses for my brow;

He led me through his gardens fair,

Where all his golden pleasures grow.

With sweet May dews my wings were wet,

And Phoebus fird my vocal rage;

He caught me in his silken net,

And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,

Then, laughing, sports and plays with me;

Then stretches out my golden wing,

And mocks my loss of liberty.