卡尔·施皮特勒

卡尔·施皮特勒(1845-1924) 瑞士著名诗人,用德语写作。代表作是叙事史诗《奥林匹斯山的春天》(1905),并因这部作品而于1919年获得诺贝尔文学奖。

含笑的玫瑰

神签

乐天的水手

女歌手

含 笑 的 玫 瑰

一位公爵的女儿,

嗑着果仁,

在清清小溪边漫步。

一朵小玫瑰,

艳红零落白绦丝丝,

扑在林地凋萎干枯。

她虽不堪硬土的欺凌,

可嘴边依然笑意流露。

“告诉我,小玫瑰,

你的生命力从哪来,

凋零中,

还那样笑口常开?”

几经挣扎,

玫瑰把头抬,

气吁吁,

轻声诉说:

“我闯过天堂曲径,

受泽于仙境草地,

天国的花香,

在我身旁轻吹。

纵然今朝红消香断,

我也要含笑魂归!”

马君玉译

神签

金鱼池水清如镜,

妙龄公主对镜凝笑影。

戒指投池心,

暗自哦吟:

“嗬!明镜清波,

魔术一般,

给我一签,

为我占卜!”

瞧,青水碧池彩云飞,

袅袅向东飘拂。

哎!西天翻墨恶风吹,

欲把彩云吞没。

公主跃身枝条找,

青镜怒敲水波摇。

舞步莲花满园绕:

“全都是欺骗,

全都是鬼妖!

年轻,美貌,

才是我真实的写照!”

马君玉译

乐 天 的 水 手

英勇水手六个,

兴高采烈,欢腾雀跃,

晨风中“嘿嘿,哈哈!”

他们狂欢乱叫。

大海喧腾,

卷走了给养,吞尽了货物,

五水手悲叹呼号:

“哦,苦命啊,苦命!”

可有一水手高喊“乌拉!”

眼看他自己的财物尽付汪洋,

对他的欢乐,对他的高兴,

伙伴们尽迷惘。

“我两次遭灾难,

洪水滔滔,

早把我的家园,我的细软,

吞噬一空。

马君玉译

女 歌 手

梦幻中,

一群朝圣的善男信女,

甜美的歌儿齐声高唱,

手携着手,

在我家乡行走。

我虔诚地

跟随在他们的最后头。

合唱声委婉协调,

忽从望不见的尽头,

一阕清新活泼的歌,

在空中回荡。

响亮的歌声像黄金一般,

光彩夺目,

把远方的峰峦峡谷照耀。

只可惜,

矫揉造作,不合节拍不入调。

这奇异的歌声,

悦耳,虔诚,

又那样虚无缥缈。

我心戚戚,

恨意难消,

身带家乡的风尘,

决意和那歌声分道扬镳!

鲁仲达译