卷11、七言乐府

312

乐府

王维

渭城曲

渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

Folk-song-styled-verse

Wang Wei

A SONG AT WEICHENG

A morning-rain has settled the dust in Weicheng;

Willows are green again in the tavern dooryard....

Wait till we empty one more cup --

West of Yang Gate therell be no old friends.

313

乐府

王维

秋夜曲

桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。

银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。

Folk-song-styled-verse

Wang Wei

A SONG OF AN AUTUMN NIGHT

Under the crescent moon a light autumn dew

Has chilled the robe she will not change --

And she touches a silver lute all night,

Afraid to go back to her empty room.

314

乐府

王昌龄

长信怨

奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。

玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。

Folk-song-styled-verse

Wang Changling

A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH

She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway

And dusts the hall from end to end with her round fan,

And, for all her jade-whiteness, she envies a crow

Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.

315

乐府

王昌龄

出塞

秦时明月汉时关, 万里长征人未还。

但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。

Folk-song-styled-verse

Wang Changling

OVER THE BORDER

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,

And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....

Oh, for the Winged General at the Dragon City --

That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

316

乐府

王之涣

出塞

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

Folk-song-styled-verse

Wang Zhihuan

BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,

Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

A Tartar under the willows is lamenting on his flute

That spring never blows to him through the Jade Pass

317

乐府

李白

清平调之一

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earths Jade Mountain

Or a moon- edged roof of paradise.

318

乐府

李白

清平调之二

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS II

Theres a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

The palaces of China have never known such beauty-

Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

319

乐府

李白

清平调之三

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers

Lighten for ever the Emperors eye,

As he listens to the sighing of the far spring wind

Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

320

乐府

杜秋娘

金缕衣

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

Folk-song-styled-verse

Du Qiuniang

THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it --

Lest you but wait for an empty bough.