卷一 地理略,自魏氏目已前,夏禹治四方而制之

原文

余视《山海经》及《禹贡》、《尔雅》、《说文》、地志,虽曰悉备,各有所不载者,作略说。出所不见,粗言远方,陈山川位象,吉凶有征。诸国境界,犬牙相入。春秋之后,并相侵伐。其土地不可具详,其山川地泽,略而言之,正国十二。博物之士,览而鉴焉。

译文

我看《山海经》、《禹贡》、《尔雅》、《说文》以及其他地理书,虽说它们关于地理方面记载得颇为详备了,但都有所遗漏,因此我做了这篇《地理略》。我把未见于记载的内容补充写出,对远方的地理概况作粗略的介绍,并对山河的方位状貌以及它们所标志的吉凶迹象加以叙述。各国的交界线本很曲折,它们就像犬牙一样互相交错,加之春秋之后,国与国之间相互进攻兼并,因此各国的领土情况难以细说。至于山脉、土地、河流、湖泽的情况,可以简略说说,主要分十二个国家来叙述。博识多知之士,读了此文,请予明察。

1

原文

《河图括地象》曰:地南北三亿三万五千五百里。地祇之位起形高大者有昆仑山,广万里,高万一千里,神物之所生,圣人仙人之所集也。出五色云气、五色流水,其白水南流入中国,名曰河也。其山中应于天,最居中,八十城布绕之。中国东南隅,居其一分,是好城也。

译文

《河图括地象》说:地南北距离为三亿三万五千五百里。地神所在的位置上,有拔地而起、高大巍峨的昆仑山。这座山绵延万里,高一万一千里,是神异物类生长之处,也是圣人仙人聚集的地方。山中出五色的云气、五色的流水,其中白水向南流入中国,名叫黄河。昆仑山与天的正中相对应,居于地的最中央,有八十个州分布环绕在它的周围。中国处于东南方,是其中的一个州,这是一块美好的地方。

2

原文

中国之城,左滨海,右通流沙,方而言之,万五千里。东至蓬莱,西至陇右,后跨蓟北,前及衡岳。尧舜土万里,及汤时七千里,此后亦无常,随德劣优也。

译文

中国的地域,东靠大海,西通沙漠。取周边而言,长度一万五千里。东到蓬莱,西到陇右,北面跨越蓟北地区,南面直到南岳衡山。尧舜时土地方圆一万里,到商汤时为七千里,这以后也没有个定准,总之是随着君王的德行优劣而变化。

3

原文

尧别九州,舜为十二。

译文

尧在位时把中国分为九州,舜时则分为十二州。

4

原文

秦,前有蓝田之镇,后有胡苑之塞,左崤函,右陇蜀,西通流沙,险阻之国也。

译文

秦,南面有蓝田关这样的要地,北面有与胡地接壤的边塞,左面是崤山、函谷关,右面是陇右和蜀地,西南又一直通向沙漠地区,这是一个形势险要的国家。

5

原文

蜀汉之土与秦同域,南跨邛笮,北阻褒斜,西即隈碍,隔以剑阁,穷险极峻,独守之国也。

译文

蜀汉的领土与秦在同一个地区,南面跨越邛都、筰都两个部落国,北面以褒斜道为阻隔,西面紧挨着深曲险阻的天然屏障,再加上剑阁把它与外界隔绝开来,险峻之极,所以这是个适宜独自据守的国家。

6

原文

周在中枢,西阻崤谷,东望荆山,南面少室,北有太岳,三河之分,风雨所起,四险之国。武王克殷,定鼎郏鄏以为东都。

译文

周处于各国的中心枢纽部位,西南有崤山、函谷关作屏障,东面对着荆山,南面朝着少室山,北面有太岳。它位于河东、河内、河南的分界处,风雨从这儿兴起。这是个四周都是要塞的国家。周武王攻克商朝都城殷后,确定把洛阳作为周朝的东都。

7

原文

魏,前枕黄河,背漳水,瞻王屋,望梁山,有蓝田之宝,浮池之渊。

译文

魏,南临黄河,北靠漳水,远望是王屋山和吕梁山,有产美玉的蓝田和名叫浮池的深潭。

8

原文

赵,东临九州,西瞻恒岳,有沃瀑之流,飞壶、井陉之险,至于颍阳、涿鹿之野。

译文

赵,东到九门,西望恒山,有瀑布倾泻的流泉,有飞狐、井陉这样的交通要隘。赵的地域一直延伸到颍阳、涿鹿的郊外一带。

9

原文

燕,却背沙漠,进临易水,西至君都,东至于辽,长蛇带塞,险陆相乘也。

译文

燕,向北退背靠沙漠,向南进面临易水,西到军都,东到辽河,有长蛇般带状的长城作为要塞,崎岖不平的陆地一片紧连着一片。

10

原文

齐,南有长城、巨防、阳关之险,北有河、济以为固。越海而东,通于九夷。西界岱岳、配林之险,坂固之国也。

译文

齐,南有长城、巨防、阳关等险阻,北有黄河、济水作为坚固的边防。越过东海向东,与九种外族相通。西面与高峻的泰山、配林山相接界,这是个险要而易于固守的国家。

11

原文

鲁,前有淮水,后有岱岳,蒙、羽之向,洙、泗之流。大野广土,曲阜尼丘。

译文

鲁,南有淮河,北有泰山,它面对蒙山和羽山,洙水和泗水从这里穿流而过。在这片广袤的土地上,有大圣人孔子的诞生地——曲阜尼丘。

12

原文

宋,北有泗水,南迄睢、㳡,有孟诸之泽,砀山之塞也。

译文

宋,北面有泗水,南面一直到睢水和涡水,有名叫孟诸的沼泽,还有砀山这样的要塞。

13

原文

楚,后背方城,前及衡岳,左则彭蠡,右则九疑,有江汉之流,实险阻之国也。

译文

楚,北面靠着方城山,南面一直到衡山,东面有彭蠡湖,西面有九疑山,长江、汉水穿流而过,实在是一个形势险要的国家。

14

原文

南越之国,与楚为邻。五岭已前至于南海,负海之邦,交趾之土,谓之南裔。

译文

南越这个国家,与楚国是邻邦。它从五岭向南一直延伸到南海,国土背靠大海,跨越交趾地区,人们称它为“南裔”。

15

原文

吴,左洞庭,右彭蠡,后滨长江,南至豫章,水戒险阻之国也。

译文

吴,东边是洞庭湖,西边是彭蠡湖,北面濒临长江,南到豫章郡,是个以水为界、形势险要的国家。

16

原文

东越通海,处南北尾闾之间。三江流入南海,通东治,山高海深,险绝之国也。

译文

东越通向大海,位于南北尾闾的交界处。这里有三条河流注入南海,其地域延伸到东冶一带。因为山高海深,所以这是个形势险要之极的国家。

17

原文

卫,南跨于河,北得淇水,南过汉上,左通鲁泽,右指黎山。赞曰:地理广大,四海八方,遐远别域,略以难详。侯王设险,守国保疆,远遮川塞,近备城堭。司察奸非,禁御不良,勿恃危阨,恣其淫荒。无德则败,有德则昌,安屋犹惧,乃可不亡。进用忠良,社稷永康,教民以孝,舜化以彰。

译文

卫,向南跨越黄河,北方有淇水流过,南面经过濮水之上,东边通到阿泽,西边直指黎山。

赞曰:中国的地域多么辽阔广大,它通向四海和八方。那遥远的异地绝国,只能略说而难以叙述周详。王侯们各自设下险阻,守护国家保卫边疆。远有山川要塞遮挡,近有护城壕沟备防。要严加督察奸邪小人,坚决制止犯罪活动,以保平安。可别倚仗地形的险要,无所顾忌地佚乐放荡。君王无德必将导致失败,有了美德国家一定昌盛兴旺。安居时依然戒惧思危,才能使国家永远不亡。进用忠诚善良的人才,国家定可永保安康。要用孝道来教育百姓,让虞舜的教化永远发扬。